The Greek Text
of the
New Testament.
This Is
Appendix 94 From The Companion Bible.
- INTRODUCTION.
While modern critics are occupied with the problem as to the origin of
the Four Gospels, and with their so-called "discrepancies",
we believe that MATTHEW,
MARK
and JOHN
got their respective Gospels where Luke got his Videlicet, anothen
= "from above" (Luke 1:3,
see note there); and that the "discrepancies"
so called, are the creation of the Commentators and Harmonists
themselves. The latter particularly; for when they see two similar
events, they immediately assume they are identical; and
when they read similar discourses of our Lord, they at once assume
that they are discordant accounts of the same, instead of seeing that
they are repetitions, made at different times, under
different circumstances, with different antecedents and consequents,
which necessitate the employment of words and expressions so as to
accord with the several occasions. These differences thus become
proofs of accuracy and perfection.
The
Bible claims to be the Word of God, coming from Himself as His
revelation to man. If these claims be not true, then the Bible cannot
be even "a good book". In this respect "the
living Word" is like the written Word; for, if the claims
of the Lord Jesus to be God were not true, He could not be even "a
good man". As to those claims, man can believe them, or
leave them. In the former case, he goes to the Word of God, and is
overwhelmed with evidences of its truth; in the latter case, he
abandons Divine revelation for man's imagination.
- INSPIRATION.
In Divine revelation "holy men spake from God as they were
moved (or borne along) by the Holy Spirit" (2
Peter 1:21).
The wind, as it is borne along among the trees, causes each tree to
give forth its own peculiar sound, so that the experienced ear of a
woodman could tell, even in the dark, the name of the tree under which
he might be standing, and distinguish the creaking elm from the
rustling aspen. Even so, while each "holy man of God"
is "moved" by One Spirit, the individuality of
the inspired writers is preserved. Thus we may explain the medical
words of "Luke the beloved physician" used in
his Gospel and in the Acts of the Apostles (Colossians 4:14).
As
to Inspiration itself, we have no need to resort to human theories, or
definitions, as we have a Divine definition in Acts 1:16
which is all-sufficient. "This scripture must needs have
been fulfilled, which the Holy Ghost, by the mouth of David, spake
before concerning Judas." The reference is to Psalm 41:9.
It
is "by the mouth" and "by the hand
of holy men that God has spoken to us. Hence it was David's voice and
David's pen, but the words were not David's words.
Nothing
more is required to settle the faith of all believers; but it requires
Divine operation to convince unbelievers; hence, it is vain to depend
on human arguments.
- THE
LANGUAGE.
With regard to this, it is generally assumed that, because it comes to
us in Greek, the New Testament ought to be in classical
Greek, and is then condemned because it is not! Classical Greek was at
its prime some centuries before; and in the time of our Lord there
were several reasons why the New Testament was not written in
classical Greek.
- The
writers were Hebrews; and thus, while the language is Greek, the
thoughts and idioms are Hebrew. These idioms or Hebraisms are
generally pointed out in the notes of The Companion Bible.
If the Greek of the New Testament be regarded as an inspired
translation from Hebrew or Aramaic originals, most of the various
readings would be accounted for and understood.
- Then
we have to remember that in the time of our Lord there were no
less than four languages in use in Palestine, and their mixture
formed the "Yiddish" of those days.
There
was HEBREW,
spoken by Hebrews;
There
was GREEK,
which was spoken in Palestine by the educated classes generally;
There
was LATIN,
the language of the Romans, who then held possession of the
land;
And
there was ARAMAIC,
the language of the common people.
Doubtless
our Lord spoke all these (for we never read of His using an
interpreter). In the synagogue He would necessarily use Hebrew; to
Pilate He would naturally answer in Latin; while to the common
people He would doubtless speak in Aramaic.
- ARAMAIC
was Hebrew, as it was developed during and after the Captivity in
Babylon 1.
There
were two branches, known roughly as Eastern (which is Chaldee),
and Western (Mesopotamian, or Palestinian).
This latter was known also as Syriac; and the
Greeks used "Syrian" as an abbreviation
for Assyrian. This was perpetuated by the early Christians. Syriac
flourished till the seventh century A.D.
In the eighth and ninth it was overtaken by the Arabic; and by the
thirteenth century it had disappeared. We have already noted that
certain parts of the Old Testament are written in Chaldee (or
Eastern Aramaic); videlicet, Ezra 4:8-
6:18;
7:12-26;
Daniel 2:4-
7:28.
Compare also 2
Kings 18:26.
Aramaic is of three kinds : 1. Jerusalem. 2.
Samaritan. 3. Galilean.
Of these, Jerusalem might be compared with High
German, and the other two with Low German.
There are many Aramaic words preserved in the
Greek of the New Testament, and most of the commentators call
attention to a few of them; but, from the books cited below, we
are able to present a more or less complete list of the examples
to which attention is called in the notes of The Companion
Bible 2.
- Abba
3.
Mark 14:36.
Romans 8:15.
Galatians 4:6.
- Ainias.
Acts 9:33,34.
- Akeldama.
Acts 1:19.
Akeldamach (LA). Acheldamach (T Tr). Hacheldamach
(WH). See
Appendix 161. I. Aramaic Hakal dema,
or Hakal demah.
- Alphaios.
Matthew 10:3.
Mark 2:14;
3:18.
Luke 6:15.
Acts 1:13.
- Annas.
Luke 3:2.
John 18:13,
24.
Acts 4:6.
- Bar-abbas.
Matthew 27:16,
17, 20, 21, 26.
Mark 15:7,
11, 15.
Luke 23:18.
John 18:40,
40.
- Bartholomaios.
Matthew 10:3.
Mark 3:18.
Luke 6:14.
Acts 1:13.
- Bar-iesous.
Acts 13:6.
- Bar-iona.
Matthew 16:12.
See Number 27, below.
- Bar-nabas.
Acts 4:36,
etc. 1
Corinthians 9:6.
Galatians 2:1,
9, 13.
Colossians 4:10.
- Bar-sabas.
Acts 1:23;
15:22
(Barsabbas all the texts).
- Bar-timaios.
Mark 10:46.
- Beel-zeboul.
Matthew 10:25;
12:24,
27.
Mark 3:22.
Luke 11:15,
18, 19.
- Bethesda.
John 5:2.
(Bethzatha, T WH; Bethsaida, or Bethzather
L WH Rm.)
- Bethsaida.
Matthew 11:21.
Mark 6:45;
8:22.
Luke 9:10;
10:13.
John 1:44;
12:21.
- Bethphage.
Matthew 21:1.
Mark 11:1.
Luke 19:29.
- Boanerges.
Mark 3:17. (Boanerges. L T Tr. A WH.)
- Gethsemanei.
Matthew 26:36.
Mark 14:32.
- Golgotha.
Matthew 27:33.
Mark 15:22.
John 19:17.
- Eloi.
Mark 15:34.
- Ephphatha.
Mark 7:34.
- Zakchaios.
Luke 19:2,
5, 8.
- Zebedaios.
Matthew 4:21,
21;
10:2;
20:20;
26:37;
27:56.
Mark 1:19,
20;
3:17;
10:35.
Luke 5:10.
John 21:2.
- Eli.
Matthew 27:46.
(Elei (voc.), T WH m. Eloi, WH.)
- Thaddaios.
Matthew 10:3.
Mark 3:18.
- Thomas.
Matthew 10:3.
Mark 3:18.
Luke 6:15.
John 11:16;
14:5;
20:24,
26, 27, 28, 29;
21:2.
Acts 1:13.
- Ioannes.
John 1:42;
21:15,
16, 17.
(Ioanes, Tr. WH.) See Bar-iona. (Iona
being a contraction of Ioana.
- Kephas.
John 1:42.
1
Corinthians 1:12;
3:22;
9:5;
15:5.
Galatians 2:9.
- Kleopas.
Luke 24:18.
- Klopas.
John 19:25.
- Lama.
Matthew 27:46.
Mark 15:34.
(Lema, L. Lema, T Tr. A WH).
- Mammonas.
Matthew 6:24.
Luke 16:9,
11, 13.
(Mamonas, L T Tr. A WH.)
- Maran-atha.
1
Corinthians 16:22.
(= Our Lord, come!). Aramaic Marana' tha.
- Martha.
Luke 10:38,
40, 41.
John 11:1,
etc.
- Matthaios.
Matthew 9:9;
10:3.
Mark 3:18.
Luke 6:15.
Acts 1:13,
26.
(All the critics spell Math-thaios.)
- Nazareth
(-et). Matthew 2:23;
4:13
(Nazara, T Tr. A WH); 21:11.
Mark 1:9.
Luke 1:26;
2:4,
39, 51;
4:16
(Nazara. Omit the Art. L T Tr. A WH and R.) John 1:45,
46.
Acts 10:38.
- Pascha.
Matthew 26:2,
17, 18, 19.
Mark 14:1,
12, 12, 14, 16.
Luke 2:41;
22:1,
7 8, 11, 13, 15.
John 2:13,
23;
6:4;
11:55,
55;
12:1;
13:1;
18:28,
39;
19:14.
Acts 12:4.
1
Corinthians 5:7.
Hebrews 11:28.
The Hebrew is pesak.
- Rabboni,
Rabbouni (Rabbonei, WH). Mark 10:51.
John 20:16.
- Raka.
Matthew 5:22.
(Reyka is an abbreviation of Reykan.)
- Sabachthani.
Matthew 27:46.
Mark 15:34.
(Sabachthanei, T Tr. WH.)
- Sabbata.
(Aramaic sabbata'). Hebrew shabbath.
Matthew 12:1,
5, 10, 11, 12,
etc.
- Tabitha.
Acts 9:36,
40.
- Talitha
kumi. Mark 5:41.
(In Galilaean Aramaic it was talitha' kumi.)
- Hosanna.
(in Aramaic = Save us; in Hebrew = Help us). Matthew 21:9,
9, 15.
Mark 11:9,
10.
John 12:13.
The PAPYRI
and OSTRACA.
Besides the Greek text mention ought to be made of these, although it
concerns the interpretation of the text rather than the text itself.
We
have only to think of the changes which have taken place in our own
English language during the last 300 years, to understand the
inexpressible usefulness of documents written on the material called papyrus,
and on pieces of broken pottery called ostraca, recently
discovered in Egypt and elsewhere. They are found in the ruins of
ancient temples and houses, and in the rubbish heaps of towns and
villages, and are of great importance.
They consist of business-letters, love-letters,
contracts, estimates, certificates, agreements, accounts,
bills-of-sale, mortgages, school-exercises, receipts, bribes,
pawn-tickets, charms, litanies, tales, magical literature, and every
sort of literary production.
These are of inestimable value in enabling us to
arrive at the true meaning of many words (used in the time of Christ)
which were heretofore inexplicable. Examples may be seen in the notes
on "scrip" (Matthew 10:10.
Mark 6:8.
Luke 9:3);
"have" (Matthew 6:2,
5,16.
Luke 6:24.
Philemon 15);
"officer" (Luke 12:58);
"presseth" (Luke 16:16);
"suffereth violence" (Matthew 11:12),
etc.4
THE
MANUSCRIPTS
of the Greek New Testament dating from the fourth century A.D.
are more in number than those of any Greek or Roman author, for these
latter are rare, and none are really ancient; while those of the New
Testament have been set down by Dr. Scrivener at not less than 3,600,
a few containing the whole, and the rest various parts, of the New
Testament.
The
study of these from a literary point of view has been called "Textual
Criticism", and it necessarily proceeds altogether on
documentary evidence; while "Modern Criticism"
introduces the element of human opinion and hypothesis.
Man has never made a proper use of God's gifts. God
gave men the sun, moon, and stars for signs, and for seasons, to
govern the day, and the night, and the years. But no one to-day can
tell us what year (Anno Mundi) we are actually living
in! In like manner God gave us His Word, but man, compassed with
infirmity, has failed to preserve and transmit it faithfully.
The worst part of this is that man charges God with
the result, and throws the blame on Him for all the confusion due to
his own want of care.
The Old Testament had from very early times official
custodians of the Hebrew text. Its Guilds of Scribes, Nakdanim,
Sopherim, and Massorites elaborated plans by
which the original text has been preserved with the greatest possible
care (see
Appendix 93).5
But though, in this respect, it had advantages which the Greek text of
the New Testament never had, it nevertheless shows many signs of human
failure and infirmity. Man has only to touch anything to leave his
mark upon it.
Hence the Manuscripts of the Greek Testament are to
be studied to-day with the utmost care. The materials are :-
- The
Manuscripts themselves in whole or in part.
- Ancient
versions made from them in other languages 6.
- Citations
made from them by early Christian writers long before the oldest
Manuscripts we possess (see
Appendix 168).
- As
to the Manuscripts themselves we must leave all palaeo-graphical
matters aside (such as have to do with paper, ink, and calligraphy),
and confine ourselves to what is material.
- These
Manuscripts consist of two classes: (a) Those
written in Uncial (or capital) letters; and (b)
those written in "running hand", called Cursives.
The
former are considered to be the more ancient, although it is
obvious and undeniable that some cursives may be transcripts of
uncial Manuscripts more ancient than any existing uncial
Manuscript.
This will show that we cannot depend altogether
upon textual criticism.
- It
is more to our point to note that what are called "breathings"
(soft or hard) and accents are not found in any Manuscripts before
the seventh century (unless they have been added by a later hand).
- Punctuation
also, as we have it to-day, is entirely absent. The
earliest two Manuscripts (known as B, the Manuscript in the
Vatican and
the Sinaitic Manuscript, now at St. Petersburg) have only an
occasional dot, and this on a level with the top of the letters.
The
text reads on without any divisions between letters or words until
Manuscripts of the ninth century, when (in Cod. Augiensis, now in
Cambridge) there is seen for the first time a single point which
separates each word. This dot is placed in the middle of the line,
but is often omitted.
None of our modern marks of punctuation are
found until the ninth century, and then only in Latin versions and
some cursives.
From this it will be seen that the punctuation
of all modern editions of the Greek text, and of all versions made
from it, rests entirely on human authority, and has
no weight whatever in determining or even influencing the
interpretation of a single passage. This refers also to the
employment of capital letters, and to all the modern literary
refinements of the present day 7.
- Chapters
also were alike unknown. The Vatican Manuscript ,makes a new
section where there is an evident break in the sense. These are
called titloi, or kephalaia 8.
There
are none in
(Sinaitic), see above. They are not found till the fifth century
in Codex A (British Museum), Codex C (Ephraemi, Paris), and in
Codex R (Nitriensis, British Museum) of the sixth century.
They are quite foreign to the original texts.
For a long time they were attributed to HUGUES
DE ST.
CHER
(Huego de Sancto Caro), Provincial to the Dominicans in France,
and afterwards a Cardinal in Spain, who died in 1263. But it is
now generally believed that they were made by STEPHEN
LANGTON,
Archbishop of Canterbury, who died in 1227.
It follows therefore that our modern chapter
divisions also are destitute of Manuscript, authority.
- As
to verses. In the Hebrew Old Testament these were fixed and
counted for each book by the Massorites; but they are unknown in
any Manuscripts of the Greek New Testament. There are none in the
first printed text in The Complutensian Polyglot
(1437 - 1517), or in the first printed Greek text (Erasmus, in
1516), or in R. Stephens's first edition in 1550.
Verses
were first introduced in Stephens's smaller (16mo) edition,
published in 1551 at Geneva. These also are therefore destitute of
any authority.
THE
PRINTED
EDITIONS
OF THE GREEK
TEXT.
Many printed editions followed the first efforts of ERASMUS.
Omitting the Complutensian Polyglot mentioned above, the following is
a list of all those of any importance :-
| 1.
Erasmus (1st Edition) |
1516 |
| 2.
Stephens |
1546
- 9 |
| 3.
Beza |
1624 |
| 4.
Elzevir |
1624 |
| 5.
Griesbach |
1774
- 5 |
| 6.
Scholz |
1830
- 6 |
| 7.
Lachmann |
1831
- 50 |
| 8.
Tischendorf |
1841
- 72 |
| 9.
Tregelles |
1856
- 72 |
| 10.
Alford |
1862
- 71 |
| 11.
Wordsworth |
1870 |
| 12.
Revisers' Text |
1881 |
| 13.
Westcott and Hort |
1881
- 1903 |
| 14.
Scrivener |
1886 |
| 15.
Weymouth |
1886 |
| 16.
Nestle |
1904 |
All
the above are "Critical Texts", and each
editor has striven to produce a text more accurate than that of his
predecessors.
Beza (Number 3 above) and Elzevir (Number 4) may be
considered as being the so-called "Received Text"
which the translators of the Authorized Version used in 1611.
THE
MODERN
CRITICAL
TEXTS.
In the notes of The Companion Bible we have not troubled
the general English reader with the names or distinctive characters or
value of the several MANUSCRIPTS.
We have thought it more practical and useful to give the combined
judgment of six of the above editors ; videlicet, Lachmann,
Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, and the Greek Text
as adopted by the Revisers of the English New Testament, 1881, noting
the agreement or disagreement of the Syriac Version therewith. See
note 6.
A
vast number of various readings are merely different spellings of
words, or a varying order of two or more words. These are not noticed
in The Companion Bible, as they do not affect the sense.
There are many more, consisting of cases of nouns
and inflexions of verbs, etc, but these are noticed only when they are
material to the interpretation. All are noted in cases where it really
matters, but these are not numerous. A few are the subject of seperate
Appendixes. The number of these Appendixes may be found under the
respective passages, such as Matthew 16:18.
Mark 16:9
- 20.
Acts 7:17.
Romans 16:25.
1
Peter 3:19.
Revelation 1:10.
The six critical Greek texts are indicated in the
notes by their initial letters (see below). Where the reading is
placed within brackets by the respective editors, the initial letter
itself is also placed within brackets, and it is followed by "m"
where the reading is placed in the margin.
It will thus be seen which of the above editors
retain, insert, or omit a particular reading; and which of these
expresses his doubts by placing it within brackets or in the margin.
To enable the reader to form his own judgment as to
the value of any particular reading, it remains only to give a brief
statement of the principles on which the respective editors 9
framed their texts.
G RIESBACH
9
based his text on the theroy of Three Recensions of the
Greek manuscripts, regarding the collective witness of each Recension
as one; so that a Reading having the authority of all three was
regarded by him as genuine. It is only a theory, but it has a
foundation of truth, and will always retain a value peculiarly its
own.
L ACHMANN
(L.) disregarding these Recensions, professed to give the text based
only on the evidence of witnesses up to the end of the fourth century.
All were taken into account up to that date; and all were discarded
after it, whether uncial Manuscripts, or cursives, or other
documentary evidence. He even adopted Readings which palpably errors,
on the simple ground that they were the best attested Readings up to
the fourth century.
T ISCHENDORF
(T.) followed more or less the principles laid down by Lachmann, but
not to the neglect of other evidence as furnished by Ancient Versions
and Fathers. In his eighth edition, however, he approaches nearer to
Lachmann's principles.
T REGELLES
(Tr.) produced his text on principles which were substantially the
same as Lachmann, but he admits the evidence of uncial manuscripts
down to the seventh century, and includes a careful testing of a wide
circle of other authorities.
The
chief value of his text lies not only in this, but in its scrupulous
fidelity and accuracy; and it is probably the best and most exact
presentation of the original text ever published.
ALFORD
(A.) constructed his text, he says, "by following, in all
ordinary cases united or preponderating evidence of the most ancient
authorities.
When
these disagree he takes later evidence into account, and to a very
large extent.
Where
this evidence is divided he endeavours to discover the cause of the
variation, and gives great weight to internal probability;
and, in some cases, relies on his own independent judgment.
At
any rate he is fearlessly honest. He says, "that Reading
has be adopted which, on the whole, seemed most likely to have stood
in the original text. Such judgments are, of course, open to be
questioned."
This
necessarily deprives his text of much of its weight; though where he
is in agreement with the other editors, it adds to the weight of the
evidence as a whole.
WESTCOTT
AND
HORT
(WH). In this text, the classification of Manuscripts into "families"
is revived, with greater elaboration than that of Griesbach. It is
prepared with the greatest care, and at present holds a place equal in
estimation to that of Tregelles.
Where
all these authorities agree, and are supported by Syriac Version, the
text may be regarded as fairly settled until further Manuscript
evidence is forthcoming.
But it must always be remembered that some cursive
Manuscripts may be copies of uncial Manuscripts more ancient than any
at present known. This fact will always lessen the value of the
printed critical editions.
The
Revisers of the New Testament of 1881 "did not deem it
within their province to construct a continuous and complete Greek
text." They adopted, however, a large number of readings
which deviated from the text presumed to underlie the Authorized
Version. In 1896 an edition known as the Parallel New Testament Greek
and English, was published by the Clarendon Press for both
Universities. In the Cambridge edition the Textus Receptus
is given, with the Reviser's alternative readings, in the margin. In
the Oxford edition, the Revisers give their Greek with the readings of
the Textus Receptus in the margin.
NOTES
1
It is so called because of it was the language of Aram,
or Mesopotamia, which is Greek for Aram Naharaim
= Aram between the two rivers (Genesis 24:10.
Deuteronomy 23:4.
Judges 3:8.
Psalm 60, title). It is still called "The Island".
There were other Arams beside this: (2) Aram Dammasek
(north-east of Palestine), or simply Aram, because best known to Israel (2
Samuel 8:5.
Isaiah 7:8;
17:3.
Amos 1:5);
(3) Aram Zobah (not far from Damascus and Hamath), under
Saul and David (1
Samuel 14:47.
2
Samuel 8:3);
(4) Aram Beth-rehob (N. Galilee, Appendix
169), 2
Samuel 10:6;
(5) Aram Maachah (1
Chronicles 19:6,7);
(6) Aram Geshur (2
Samuel 15:8).
2
Further information may be found in the following works:-
A.D.
NEUBAUER:
On the dialects spoken in Palestine in the time of Christ, in Studia
Biblica... by members of the University of Oxford Volume 1,
pages 39 - 74. Oxford, 1885.
F.W.J.
DILLOO:
De moedertaal vanonzen heere Jesus Christus en van zyne Apostelen,
page 70. Amsterdam 1886.
ARNOLD
MEYER:
Jesu Mutter - Sprache. Leipzig, 1896.
G. DALMAN:
Die Worte Jesu , mit Berucksichtigung des nathkanonischen
judischen Schrifttums und der aram . Sparche erortert . Volume
1.
Leipzig
1898. Also Grammatik des nidisch - palastinischen Aramaisch.
2. Auflage. Leipzig, 1905. In the index of Greek words.
3
The order of the words is that of the Greek Alphabet.
4
The examples given in the notes are from Deissmann's Light from the
Ancient East 1910; New Light on the New Testament,
1901; Bible Studies, 1901. Milligan's Selections from
the Greek Papyri etc. Cambridge Press, 1910.
5
Ancient copies of the Septuagint reveal two other orders: that of Diorthotes
(or Corrector) and the Antiballon (or Comparer). But these
attended chiefly to "clerical" and not textual
errors.
6
Of these, the Aramaic (or Syriac), that is to say, the Peshitto,
is the most important, ranking as superior in authority to the oldest
Greek manuscripts, and dating from as early as A.D.
170.
Though
the Syrian Church was divided by the Third and Fourth General Councils in
the fifth century, into three, and eventually into yet more, hostile
communions, which have lasted for 1,400 years with all their bitter
controversies, yet the same version is ready to-day in the rival churches.
Their manuscripts have flowed into the libraries of the West. "yet
they all exhibit a text in every important respect the same."
Peshitto means a version simple and plain, without the
addition of allegorical or mystical glosses.
Hence
we have given this authority, where needed throughout our notes, as being
of more value than the modern critical Greek texts; and have noted (for
the most part) only those "various readings" with
which the Syriac agrees. See § VII, above.
7
Such as are set forth in the Rules for Compositors and
Readers at the University Press, Oxford.
8
There are sixty-eight in Matthew; forty-eight in Mark; eighty- three in
Luke; and eighteen in John.
9
We include Griesbach's principles, though his
edition is not included in the notes of The Companion Bible. |